English

“钢铁”凝结的译作

2000-03-02 来源:文摘报  我有话说
在《钢铁是怎样炼成的》众多译本中,上海译文出版社的版本很特别,因为它的译者王志冲先生就是位保尔式的翻译家。王志冲患有严重的类风湿性关节炎,十几岁起卧床至今,除了手腕关节灵活,身体基本处于不能动的状态。当他在少年时,擎着双手看完了《钢铁是怎样炼成的》,他热血沸腾,正是这本书在他的生活中潜移默化,滋补着他的灵魂。

他在生病后就开始听广播自学俄语,两年后获得一份结业证书。奥斯特洛夫斯基夫人访华,在上海特意会见了一些自学的残疾青年,王志冲把结业证书作为礼物送给了她。在另一所礼堂里,一位系着鲜艳红领巾的少女也在听奥斯特洛夫斯基夫人作报告,后来她成为王志冲的夫人,他们相知相爱,相伴至今。1997年,王志冲终于有机会翻译《钢铁是怎样炼成的》,由于他脊背不能弯曲,翻译写作只能躺在床上,有时借助特制的桌椅。王志冲的译稿,都由夫人亲手誊抄,就像达雅帮助保尔。

(《北京青年报》2.26尚晓岚文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有